亚洲人成影视在线观看,国产又粗又黄又爽视频在线,亚洲成AV人久久,亚洲大片在线免费看

  • <pre id="0fuwz"></pre>
  • <ruby id="0fuwz"><input id="0fuwz"><listing id="0fuwz"></listing></input></ruby>
    1. 資訊中心

      最新更新文章排行

      掃描打開手機站
      隨時逛,更方便!
      當前位置: 首頁 > 教育文化

      張柏然翻譯思想與當代譯學建設(shè)

      時間:2022-06-03 15:30:59 來源:網(wǎng)絡(luò)作者: 綜合報道

      新世紀以來,我國譯學發(fā)展的自主性日益凸顯,立足世界譯學的宏闊視域、踐行中國本位的譯學研究已成為國內(nèi)譯學同仁的基本共識。2022年5月21日,值我國資深雙語詞典編纂家與翻譯家張柏然先生逝世5周年之際,由南京大學外國語學院主辦、南京大學翻譯研究所承辦的“張柏然翻譯思想與當代譯學建設(shè)學術(shù)研討會”在南京大學仙林校區(qū)召開,來自全國十余所高校的專家學者共同就張柏然翻譯思想與當代中國譯學建設(shè)展開深入交流與探討。

      QQ截圖20220603153141.jpg

      張柏然(1943-2017),系南京大學外國語學院教授、博士生導師,國務(wù)院政府特殊津貼專家,曾兼任中國辭書學會副會長、中國翻譯協(xié)會副會長、江蘇省翻譯協(xié)會會長等職。自1976年協(xié)助先師陳嘉先生編纂國家辭書規(guī)劃項目《英語常用短語詞典》始,張柏然先生共走過了41年的學術(shù)生涯。在此期間,張柏然先生作為“中國翻譯學”堅定的倡導者之一,始終致力于中國特色譯學理論的闡發(fā)與翻譯人才培養(yǎng)工作,他的譯學思想在中國譯學的當代建設(shè)與自主發(fā)展進程中起到引領(lǐng)作用,產(chǎn)生了廣泛影響。此次研討會的舉辦旨在傳承張柏然先生的翻譯思想和實踐智慧,進一步推動我國當代譯學理論建設(shè)以及高層次翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)的發(fā)展。

      研討會開幕式由南京大學外國語學院黨委書記高方教授主持。在開幕式致辭中,南京大學校長助理吳俊教授表示,張柏然先生立足中國本位,對中西理論生發(fā)邏輯進行意義重釋與價值重構(gòu),其跨文化的學術(shù)視野對于中國整個人文社科研究都有借鑒意義。浙江大學文科資深教授許鈞指出,張柏然先生的翻譯思想源自中國傳統(tǒng)哲學,具有前瞻性、開創(chuàng)性、包容性的特點,為中國特色哲學話語體系構(gòu)建做出了重要貢獻。中國翻譯協(xié)會副會長劉成富教授認為,當前我國翻譯學科面臨著蓬勃發(fā)展的契機,我們需要傳承張柏然先生等前輩的學術(shù)基業(yè),同時應(yīng)積極回應(yīng)國家戰(zhàn)略,促使翻譯事業(yè)服務(wù)于社會發(fā)展與人類的共同進步。四川外國語大學副校長祝朝偉教授強調(diào)了張柏然翻譯思想兼收并蓄的特點及其對當下中國譯學建設(shè)的啟示意義。最后,南京大學外國語學院院長何寧教授提出,進一步發(fā)揚光大張柏然先生的翻譯思想與學術(shù)精神是中國當代翻譯研究創(chuàng)新探索進程中的應(yīng)有之義。

      在隨后的主旨發(fā)言環(huán)節(jié)中,6位來自不同高校的知名學者圍繞張柏然翻譯思想與譯學理論話語創(chuàng)新做了精彩報告。主旨發(fā)言分別由何寧教授、劉成富教授和曹丹紅教授主持。北京外國語大學王克非教授的發(fā)言《中國翻譯研究之路的探索》回顧了中國翻譯研究的歷程,并由此論證張柏然先生所倡導建設(shè)的中國特色譯學具有前瞻性與合理性,同時還提出了中國譯學需要同國際接軌、融合跨學科思維等未來發(fā)展方向。四川外國語大學王寅教授以《基于體認語言學建構(gòu)體認翻譯學的嘗試》為題,指出體認性是漢語言文字的一大特色,也是本民族認知世界的特有方式,基于體認語言學建構(gòu)體認翻譯學可有效解釋漢語相關(guān)的翻譯現(xiàn)象并指導翻譯實踐。廣東外語外貿(mào)大學穆雷教授的發(fā)言《新時期翻譯人才培養(yǎng)的路徑與方法》立足新時代背景重新定位翻譯職業(yè),提出了翻譯人才能力培養(yǎng)的多維目標。上海外國語大學胡開寶教授以《張柏然中國特色翻譯學思想及其時代意義》為題,總結(jié)了張柏然翻譯思想的國學淵源以及兼收并蓄的特質(zhì),闡釋了構(gòu)建中國特色翻譯學的當代意義與價值。南京大學魏向清教授在題為《作為知識生產(chǎn)的中國翻譯史研究芻論——以張柏然翻譯思想研究為例》的發(fā)言中指出,翻譯具有學科內(nèi)、跨學科和超學科意義上的知識生產(chǎn)價值,并以此為基礎(chǔ)探討了中國翻譯史研究的旨趣與路徑。上海外國語大學孫會軍教授的發(fā)言《從張柏然“古今溝通”“中西融通”翻譯思想說開去》聚焦于張柏然先生的譯學話語特質(zhì),對其翻譯思想的傳承脈絡(luò)進行了梳理。

      本次研討會還舉行了《張柏然翻譯思想研究》新書發(fā)布式和圓桌論壇,分別由南京大學外國語學院劉云虹教授與魏向清教授主持。在新書發(fā)布環(huán)節(jié),該書主編之一、寧波大學外國語學院辛紅娟教授介紹了《張柏然翻譯思想研究》研編的緣起與始末,闡發(fā)了該書對張柏然翻譯思想研究與中國譯學建設(shè)的重要意義。在圓桌論壇環(huán)節(jié),《江蘇外語教學研究》主編吳文智研究員、蘭州城市學院副校長姜秋霞教授、上海交通大學劉華文教授、南京財經(jīng)大學肖輝教授、南京大學楊柳教授、中北大學張思潔教授、同濟大學許文勝教授、南通大學嚴曉江教授、魯東大學于德英教授、南京航空航天大學范祥濤教授、東南大學高圣兵教授、南京理工大學趙雪琴教授、南京師范大學秦文華副教授等嘉賓依次發(fā)言,共話張柏然翻譯思想的傳統(tǒng)與傳承。

      隨后,線上線下與會專家學者在4個分論壇開展交流,涉及中國特色譯學建設(shè)與理論創(chuàng)新、中國文學與典籍的譯介與傳播、翻譯人才培養(yǎng)、多領(lǐng)域翻譯實踐與技術(shù)探索等多個議題,近50名學者進行了研究成果展示,數(shù)百名師生線上參與或觀看了分論壇討論。

      研討會閉幕式由南京大學外國語學院副院長張俊翔副教授主持,分論壇主持人魯東大學于德英教授、南京曉莊學院汪璧輝副教授、首都經(jīng)濟貿(mào)易大學吳瑾瑾教授、南京大學助理研究員劉潤澤依次分享了分論壇的交流情況。隨后,南京大學翻譯研究所所長劉云虹教授、南京大學外國語學院楊金才教授分別做總結(jié)發(fā)言。劉云虹教授向各位專家學者的大力支持、學校與學院的高度重視以及線上線下數(shù)百位與會者的積極參與表示了誠摯感謝,同時強調(diào)此次研討會不僅是一次對先輩學術(shù)傳統(tǒng)與思想基因的傳承實踐,更是在繼承、發(fā)揚與拓展中對未來中國譯學發(fā)展道路的前瞻性探索。她表示,會后南京大學翻譯研究所將同《外語學刊》開展專題合作,進一步推動張柏然翻譯思想研究與中國當代譯學建設(shè)。楊金才教授指出,時值南京大學翻譯研究所成立20周年,又恰逢南京大學百廿校慶,“張柏然翻譯思想與當代譯學建設(shè)”學術(shù)研討會的成功召開無疑意義非凡,南京大學翻譯學科要在傳承和發(fā)展中繼續(xù)做大做強,擔負起推動新時代翻譯研究與翻譯人才培養(yǎng)的使命。(來源:南京大學)


      免責聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件sdword@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。
      標簽: 張柏然翻譯  
      本站訪客:76206
      本站訪客:76206