12月10日,中國傳媒大學外國語言文化學院主辦的“譯作品 懂中國”視聽譯制與國際傳播青年論壇在線上成功舉辦。論壇由國家廣播電視總局國際司指導,由中國傳媒大學金磚國家研究中心、中國傳媒大學巴基斯坦研究中心、中國傳媒大學坦桑尼亞研究中心聯(lián)合主辦。
本次論壇以“智媒時代的視聽譯制與國際傳播”為主題,以“促進中外影視文化交流與文明互鑒、增進視聽譯制和國際傳播領域的跨界合作與交流、推動視聽譯制的跨學科研究與新時代譯制人才的培養(yǎng)”為目標,邀請了22位國內(nèi)外知名專家學者圍繞視聽譯制和國際傳播等主題展開多維度的交流與探討。
論壇第一場聚焦于視聽譯制人才培養(yǎng)。國家廣播電視總局研修學院劉林海副院長分享了翻譯人才培養(yǎng)和中國優(yōu)秀影視作品海外推廣經(jīng)驗;北京外國語大學人工智能與人類語言重點實驗室主任李佐文教授談了譯制規(guī)范對人才培養(yǎng)和行業(yè)發(fā)展的重要意義;中國外文局翻譯院翻譯總監(jiān)兼重大翻譯工作部主任邢玉堂探討了翻譯專博調(diào)研以及高層次翻譯人才應具備的素質(zhì);澳大利亞暢銷書作家、漢學家和翻譯家Linda Jaivin分享了多年譯者心得。點評專家中央民族大學何克勇教授表示嘉賓發(fā)言為視聽譯制行業(yè)人才培養(yǎng)“帶來了新風”。
論壇第二場重點圍繞影視翻譯和國際傳播實踐。中國傳媒大學外國語言文化學院麻爭旗教授介紹了影視譯制觀念的變遷和具有中國特色的視聽譯制文化;金海娜教授梳理了中國電影譯制的歷史路徑;迪拜中阿衛(wèi)視葛佳臺長介紹了中阿衛(wèi)視影視譯制相關(guān)工作;北京四達時代傳媒有限公司總經(jīng)理孟力講述了在非洲的譯制配音業(yè)務發(fā)展歷程以及影視譯制在對外傳播中的重要作用。點評專家廣東外語外貿(mào)大學翻譯與國際傳播研究中心主任潘莉教授指出影視譯制學科的建立需要多方合力。
論壇第三場重點探討不同類型視聽譯制作品的國際傳播。釜山亞洲電影學院教授Darcy Paquet分享了譯者和電影制作人合作促進國際傳播中的藝術(shù)表達。甲骨易(北京)語言科技股份有限公司總裁姜征、北京真之影文化傳媒有限公司總經(jīng)理何欽、中國國際廣播電臺烏爾都語部外籍專家Sara Afzal分別分享了中華文化、動畫片、紀錄片走出去的重要意義。上海外國語大學新聞傳播學院副院長諸廉教授肯定了推動優(yōu)秀譯制作品走向世界的重要價值。
論壇第四場關(guān)注視聽譯制技術(shù)和譯制技巧的分享。深圳云譯科技有限公司劉開軍、意大利資深獨立攝影家、視頻制作人Andrea Cavazzuti先生、中影電影數(shù)字制作基地有限公司翻譯關(guān)愷拓、中阿衛(wèi)視的Mohamed Beiji先生分別分享了視聽作品制作和譯制過程中人工智能的運用、相關(guān)技巧與經(jīng)驗、流程規(guī)范和譯者能力培養(yǎng)。北京電影學院譚慧教授認為嘉賓發(fā)言全方位立體式闡述了視聽翻譯中的各種經(jīng)驗、問題和路徑。
本次論壇的成功舉辦,為國際青年交流與對話提供了機會,為開展多層次的跨界交流與合作提供了平臺,為進一步規(guī)范我國影視譯制與傳播事業(yè)的繁榮有序發(fā)展、提高視聽譯制人才培養(yǎng)質(zhì)量、促進影視譯制與傳播學術(shù)研究、推動中外優(yōu)秀影視文化作品的互鑒與傳播做出了積極的貢獻。(來源:中國傳媒大學)
cpa報考條件大學生
大學生報考cpa的條件有:具有完全民事行為能力;具有高等???..(779 )人閱讀時間:2025-09-17南寧師范大學應用型本科在哪里辦學
南寧師范大學應用型本科采取“1+3”的培養(yǎng)模式,即第一年在廣...(762 )人閱讀時間:2025-08-26成都大學??坪捅究圃谝粋€校區(qū)嗎
成都大學??坪捅究圃谝粋€校區(qū)。成都大學有四個校區(qū),分別是校本...(979 )人閱讀時間:2025-08-262025年四川樂山重點中小學排名
教育,是一座城市發(fā)展的基石,更是無數(shù)家庭關(guān)注的焦點。在四川樂...(698 )人閱讀時間:2025-08-19